Учителя России СМИРНОВ Б.Л. ФЕДОРОВ Н.Ф. ДАНИЛЕВСКИЙ Н.Я.
БИБЛИОТЕКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ ФОТОАРХИВ НОВОСТИ ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ

Смирнов Б.Л.

Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)

2-е издание (дополненное и переработанное).
// Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960 год, 402 стр.
Вернуться обратно | Список КИТов | Каталог | Индия | Махабхарата
Описание
Отзывы
`
Из писем Б. Л. Смирнова
Предисловие
к 1-му изданию
Предисловие
ко 2-му изданию
Введение
Литературный перевод
Буквальный перевод
Транскрипция санскритского текста Гиты

Примечания

Толковый словарь
Библиографи-ческий указатель
Иллюстрации к Гите
Вверх
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18


Глава IV.

страница 1 | страница 2 | страница 3

214. IV, 7. Я себя создаю - так передает это место большин-ство переводчиков. Махадэва Шастри переводит: "I manifest My-self", Гарбе: "...dann erschaffe ich mich selbst".

215. IV, 10. Преисполненные мной - "таптау?". Термин трудно. поддается переводу. БПС, ссылаясь на данное место Гиты, читает "manmay?" и производит это прилагательное от глагола "mat". Словарь дает значения: "aus mir hervorgegangen". Бюрнуф переводит: "devenus mes devots"; Сенар: "identifi?s ? moi"; Леви: "fait de moi"; Теланг: "who are full of me"; Гарбе: "an mich vertrauend". Эти примеры показывают, насколько неясно выражение подлинника.

216. IV, 11. Обращается - в подлиннике множественное число. Гарбе, считая III, 23 интерполяцией, полагает, что вторая строчка данного стиха включена в III, 23; он ссылается на мнение Бетлинга. Нет надобности суживать значение этой шлоки, как дела-ет это Гарбе, толкуя ее в смысле IX, 24. Правильней понимает Се-нар: "A chacun je fais sa part, dans la mesure ou il tend vers moi...", хо-тя по форме перевод и неточен.

217. IV, 12. Рожденный действием - может быть, это выра-жение следует понимать в смысле "священнодействие", жертвопри-ношение. Так, Шанкара, комментируя этот стих, замечает, что успех получают те, что приносят жертвы богам, - Индре, Агни. Он ссы-лается на текст Брихадараньяка уп. 1, 4, 10: "Тот, кто почитает от-дельное божество, мысля: "оно отделено от меня, а я отделен от не-го", не знает".

218. IV, 15. Это познав - "evam" относится ко всему содер-жанию. стихов 13-14.

219. IV, 16. Вещие - "kavi" - поэт, мудрец, особенно тво-рец ведических гимнов (ср. VIII, 9 и X, 37). Эта шлока, ставящая под сомнение "вещих творцов ведических гимнов", является критикой авторитета Шрути, хотя она и не называет прямо Веды. При разборе вопроса об отношения Гиты к авторитету Вед (ср. прим. 123) на неё не обращается достаточно внимания. Во всяком случае, она отража-ет критический дух Упанишад.

220. IV, 17-18. Действия - эти шлоки, касающиеся одного из основных вопросов, рассматриваемых Гитой, пространно ком-ментирует Шанкара, развивая основную мысль отрицания действий и утверждения знания как единственного средства освобождения. Шанкара стремится доказать, что действие и бездействие относятся к области неведения, так как и то и другое предполагает реальность делателя. Но приписывать Атману деятельность это значит заблуж-даться, впадать в неведенье (авидья). Однако текст Гиты не под-тверждает такого толкования: если бы Гита считала всякое действие заблуждением, то излишне было бы и её указание на необходимость различения категорий действий и на то, что познавший ("озарён-ный") действует без расчета на плоды действия. Рамануджа комментирует термин "vikarman", как разнообра-зие действий и их плодов, и отождествляет бездействие со знанием, замечая, что мудрец видит это знание во всяком правильном выпол-нении дела, тогда как незнание есть своего рода деятельность. Хилл отмечает неясность построения этого стиха, что затрудняет пра-вильное понимание.

221. IV, 18. В действии - Томсон замечает по поводу этого стиха: тот, кто понимает истинную природу деятельности, знает, что не он действует, а "действуют гуны", качества, выполняющие свое назначение. И обратно, когда он пребывает в бездействии, жизнен-ные процессы его тела продолжаются, и таким образом выходит, что человек всё же действует, хотя и помимо воли.

222. IV, 18. Все дела - переводчики дают различные оттенки этому месту, так, Томсон, Сенар дают смысл: "Он предан и совер-шил все дела", Бюрнуф же, Теланг: "Он остался преданным, хотя и совершил дела". Еще более решительно Гарбе: "Он выполняет всю деятельность в преданности".

223. IV, 19. Расчетов - слово "samkalpa" означает "исходя-щая от сердца воля, намерение, воленаправленность", определяю-щая в данный момент мысли человека. БПС, давая такое толкова-ние, ссылается на данное место Гиты. Вообще этот термин довольно трудно передать, и переводчики ищут его оттенки.

224. IV, 19. Буддха - у буддистов этот термин является как бы собственным именем Сакья Муни. Но слово это известно и в браманической литературе. Основное его значение: "пробужден-ный, бодрствующий" (ср. II, 69), затем: "освободившийся от уз су-ществования, от кармы". Этот термин близок термину "дживанмук-та" - "при жизни освобожденный" (ср. V, 24-25 и II, 50).

225. IV, 20. Ом ничего не совершает - то есть, хотя и дейст-вуя, он не создаёт для себя кармических последствий.

226. Без надежд - так переводят Теланг, Томсон, Гарбе, Махадэва Шастри и другие переводят: "без желаний". И тот и дру-гой перевод возможен, однако, второй создаёт некоторое однообра-зие мысли (ср. IV, 19), тогда как первый усиливает смысл ст. 20: не только оставив влечение к плодам действий, но и самую надежду на воздаяние.

227. IV, 21. Мысли - некоторые переводчики иначе развёр-тывают сложное прилагательное подлинника. Так, Томсон, перево-дит "restraining the mind and the Self", причём, замечает, что под "Self" надо понимать чувства. Гарбе переводит: "... sein Denkorgane und sein Selbst in Zaum iihaltend" и замечает, что здесь, согласно комментатору, под "Selbst" надо понимать "тело", ссылаясь на V, 7 и VI, 10. Шанкара указывает, что здесь под "?tma" нужно разуметь внешний причинно-следственный агрегат.

228. IV, 21. Покинув всякую собственность - это выражение переводится довольно разноречиво. Так, например, Бюрнуф перево-дит: "не ожидая извне никакой помощи". Томсон, Теланг дают от-тенок, принятый в данном переводе, также понимают Махадэва Ша-стри и Гарбе. Слово "париграха" имеет очень широкое значение: "схватывание, суммирование, почесть", в более узком смысле: "брак, семья".

229. IV, 21. Только телом - Теланг, следуя указаниям Шан-кары, переводит "только ради тела", хотя и признаёт, что "только телом" предпочтительней.

230. IV, 22. Удовлетворенный нежданно полученным - то есть довольный тем, что он получил случайно, не направляя на это внимания и усилий. Такой смысл даёт БПС. Можно перевести и "случайно"; некоторые переводчики пользуются выражением "спонтанно", учитывая, что санньясину запрещено просить, хотя бы он умирал от голода; он может принять лишь то, что ему предложат.

231. IV, 24. Брахмо - этот стих считается самым священным стихом Гиты. В Маханирванатантре (III, 74) сказано, что после очищения мантрой, которая, согласно Таркалангкаре есть данный стих Гиты, пища и вещи, посвященные Брахмо, становятся сами очистителями. Прикосновение низших каст может осквернить воды Ганги и Шалаграму (черный камень, символ Вишну, почитаемый в Непале) или другие священные предметы, но ничто, посвященное Брахмо, не может быть осквернено. Посвятив таким образом пищу, тантрический учитель (садхака) и его ученики могут есть любую пищу. При такой трапезе не соблюдаются правила каст и времени, можно даже вкушать остатки после другого (что запрещено высшим кастам), будь то чистый или нечистый (Mahanirvana tantra, пер. A. Avalon, с. 51). Так высоко ценит поздняя индийская традиция этот стих. Говоря просто: считается, что этот стих даёт формулу освобождения ото всех обрядов и ограничений. Он соединяет диалектически пантеизм и теизм, ибо понимает все процессы миропроявления, как принесение в жертву Брахмо Брахманом Брахману.

232. IV, 24. К Брахмо - Brahmai'va tena gantavya (Avalon. Serpent Power, стр. 324) принимает оборот как lokativus approximativus и переводит "приближаться", а не достигать, как это делают многие переводчики,

233. IV, 25. Некоторые - шлоки 25-33 Михальский-Ивеньский считает вставкой. Шлегель сравнивает этот текст с Ману IV, 22-24, где трактуется о способах жертвоприношения, совер-шаемого брамином. Стих 25 несколько туманен; смысл его, по-видимому, тот, что некоторые йогины совершают жертву богам, рассчитывая на плоды жертвы (ср. IV, 12), другие же совершают жертву жертве, то есть отказываются от плодов жертвы, обещанных писанием, и приносят её в огонь Брахмо, то есть поступают так, как указывается в ст. 19 и сл. этой главы. Томсон, ссылаясь на Шлегеля, так комментирует это место. Шлоки 25-30 поясняют мысль о жертвенном выполнении действий. Некоторые йогины участвуют в жертвоприношении богам не ради воздаяния, а бескорыстно, видя в богах образы Брахмо. Во второй половине шлоки говорится о тех, кто жертвует обрядами ради жертвы духовной, совершаемой в Брахмо, как в пламени. Аналогично понимает это место и Эдгертон.

страница 1 | страница 2 | страница 3



Вернуться обратно | Список КИТов | Каталог | Индия | Махабхарата
Заходов на страницу: 1977
Последний заход: 2019-08-09 18:32:07